Personal and Animal Names in Japanese and Russian Texts Translated from a Fantasy Novel

نویسندگان

چکیده

This paper analyzed a Russian translation text and the Japanese of Harry Potter Philosopher’s Stone from viewpoint Descriptive Translation Studies proposed by Toury (1995). First, present researchers situated texts within target culture systems, looking at their acceptability. The results revealed that although famous bookstore companies categorized translated books as children’s literature, version’s translator did not choose certain readership publishing company it роман, namely novel. In Russian-speaking world, children but adolescence people adults usually read роман. Second, authors surveyed features personal animal names in versions stone. Based on seven procedures Davies (2003) (i.e., Preservation, Addition, Globalization, Omission, Localization, Transformation, Creation), classified counted number each procedures. showed Preservation was most frequently used both texts. version, percentage about 80%. 50% Localization 30%. frequently. According to Jaleniauskienė Čičelytė (2009), procedure emphasized Source language Target language. These version put more emphasis than version.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

features of short story in translated and non-translated literature: a polysystemic perspective

ترجمه متون ادبی در دنیای امروز از اهمیت ویژه ای برخوردار است. فرهنگ های مختلف با استفاده از متون ادبی ملل و فرهنگ های دیگر سعی در غنی کردن فرهنگ و ادبیات کشور خود دارند. کشور ما نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ایران، ترجمه متون ادبی اروپائی که با دوران مشروطه ایرانی آغاز می شود موجب تغییرات اساسی در فرهنگ، شیوه زندگی و تفکر ایرانیان شده است. در این دوران نه تنها در امورات سیاسی و فکری کشور تغی...

15 صفحه اول

cohesion and cohesive devices in a contrastive analysis between ge and esp texts

the present study was an attempt to conduct a contrastive analysis between general english (ge) and english for specific purposes (esp) texts in terms of cohesion and cohesive devices. to this end, thirty texts from different esp and ge textbooks were randomly selected. then they were analyzed manually to find the frequency of cohesive devices. cohesive devices include reference, substitution, ...

15 صفحه اول

Extracting Pronunciation-translated Names from Chinese Texts using Bootstrapping Approach

Pronunciation-translated names (P-Names) bring more ambiguities to Chinese word segmentation and generic named entity recognition. As there are few annotated resources that can be used to develop a good P-Name extraction system, this paper presents a bootstrapping algorithm, called PN-Finder, to tackle this problem. Starting from a small set of P-Name characters and context cue-words, the algor...

متن کامل

skopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian

abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...

15 صفحه اول

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: K?azMU habaršysy. Šy?ystanu seriâsy

سال: 2022

ISSN: ['1563-0226', '2617-1864']

DOI: https://doi.org/10.26577/jos.2022.v103.i4.02